『長いお別れ』(清水俊二訳) ― 2013年11月28日 19時31分
先日オーダー靴の話題を書いたんだけど
そこの店長とメールでやりとりしていて
やはり同世代、似たような映画や本を読んだりしています。
こっちはダーティハリー、向こうはスティーブ・マックィーン好きとか。
やはり、レイモンドチャンドラーは読んでいたりして
最近の若い子は、こういう「ハヤカワ文庫」系って読むのかな?
これ、学生時代に購入した本なんだけど、たぶん既に絶版品。
ハードボイルド系の小説の解説本っていうのかな・・
アイテムつまり、ウィスキーとかカクテルとか、拳銃などのアイテムのウンチクと
それらが登場する小説を紹介する第一巻と、登場人物から紐解く第二巻ていう
まあ、カルチャー本の類だった訳ですけど、これでいろいろ雑学得たり
読みたい本を見つけたりと、なかなか便利な本でした。
まあ、知らないけど「ギムレット」をバーでオーダーしてみたりとかね。
無性に、チャンドラーを読みたくなったりして
この手の文庫本は、捨ててなくてキープしているのだけど
あまりに本だらけになるものだから、その一部はカミさんの実家の押入に預けて、もう10年以上?
人様のおウチに置いてあるって、まあどうかとも思うのだけど
そろそろ、行って回収と整理しなきゃって考えておりますです、ハイ。
黄ばんだり、紙シラミが湧いてたらどうしようとかも思うけど
すぐには行けないものだから、本屋のハヤカワの棚を見たら、たままたあったので、
これだけは、購入してしまいました。
(しかし、最近の本屋は棚の在庫が少なすぎて、ワクワクしないよね。だからアマゾンに負けるのだ)
レイモンド・チャンドラー「長いお別れ」
文庫で1000円って、えっそんなに高かったって驚いた次第。
昔は700円位だったって思うけど、何十年も売ってる名作中の名作です。
(ついでに、ハメットの「マルタの鷹」も買っちった。読んだ事あったか忘却)
しかしね・・・
「ロング・グッドバイ」なるタイトルで、村上春樹が訳してるのも売ってるのよ、奥さんっ。
なぜか、この方、チャンドラーの翻訳もやられるらしいのだけど、なんかね。
個人的には、自分が読み親しんだ本を汚された感じがするのは何故なんだろう。
単に、好きな作家ぢゃないからかな・・・?
そうは言っても村上春樹はね、読んで無い事はないのよ。
ていうか、実は、結構読んだクチ。
「羊を巡る冒険」シリーズとか読みましたよ。あれはまあまあ。
一番面白かったのは「世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド」だった思う。
「ノルウェイの森」なんて、私小説じゃないの、あれ? ・・ていう位面白くなかった。
(↑これ、団塊の世代の好き勝手に生きてた雰囲気が良く出てる本だと思う(辛口)。
最近の発言も、GHQ教育の洗礼を受けた団塊そのもの。戦後レジューム世代)
もう、最新刊がでると、マスコミを上げて大絶賛するのは、なんなんだろうね(´ヘ`;)
清水・春樹訳を比較検証した本もあるらしいのだけど、そのウチ読んでみるかな。
清水俊二訳「ギムレットにはまだ早すぎるね」(『長いお別れ』第52章)
村上春樹訳「ギムレットを飲むには少し早すぎるね」(『ロング・グッドバイ』第52章)
原文は「To say Good bye is to die a little.」
清水俊二訳「さよならをいうのはわずかのあいだ死ぬことだ」(『長いお別れ』第50章)
村上春樹訳「さよならを言うのは、少しだけ死ぬことだ」(『ロング・グッドバイ』第50章)
春樹の訳は、余計だと思う。全体を読んだら、そうじゃないのかしら。
自分なら「さよならを言う事は、ちょっとだけ死ぬことだ」かな・・(笑)。
マーロウを読むのは、清水訳って事で、私は行きます(宣言)。
最近のコメント